top of page

Events Group

Public·553 members

They Live Subtitles French



Like our English-language captioners, our French-language team is highly skilled and trained, with many years in the industry. Our services include live and post-production French captions as well as French to English and English to French subtitles.




They Live subtitles French



Not to worry. The way we create subtitles is by reaching out to our network of over 1000+ vetted professional translators. Our vast talented network enables us to translate audio files, even if they are not perfect or if they are specialized.


Using Microsoft Speech Translation technology powered by Azure Cognitive Services, meeting participants can now use live captions to translate voice to subtitles using a language of their choice in a Teams meeting. Live translation for captions is ideal in meetings with multi-lingual participants, as it supports one spoken language and multiple subtitle languages.


Each month, we provide custom webinars to a large organization with locations in several countries across the Americas. With this excellent new feature, I can deliver the webinars in English, share my screen, and attendees can change their own captions to Spanish, Japanese, or any of the languages available that they are most comfortable with! That way, we can inclusively participate in the monthly webinars, no matter what the spoken language is. I know, it is exciting!


VEED offers an automatic subtitle generator, transcript generator, and speech recognition tool, all rolled into one. And they all use artificial intelligence to generate your French subtitles with near-perfect accuracy.


Some regions use subtitles for both the same language as the audio and for the translation. Sometimes they are distinguished as intralingual subtitles (same language) and interlingual subtitles (different language).


Live captions are usually done by professional real-time captioners or Communication Access Realtime Translation (CART) providers. Live captions can be done in-person or remotely. That is, the person doing the captioning/CART does not have to be at the same location as the live action; they can be doing the live captions by listening to the audio over a phone or Internet connection.


There are on-screen subtitles for all transmissions. These are the same as the Met titles you see when you come to a live performance at the opera house. In most instances, the subtitles are provided in English. Spanish subtitles will be provided in Latin America and Spain; French in France, Switzerland, and Belgium (select locations); and German in Germany, Switzerland, and Austria. Subtitles are also available in Japanese in Japan, Portuguese in Brazil, Russian in Russia, Swedish in Sweden, and Korean in South Korea.


As amended by RA 10905, all TV networks in the Philippines are required to give CC.[17] As of 2018, the three major TV networks in the country are currently testing the closed captioning system on their transmissions. ABS-CBN added CC in their daily 3 O'Clock Habit in the afternoon. 5 started implementing CCs on their live noon and nightly news programs. GMA was once started broadcasting nightly and late night news programs, but then they stopped adding CCs lately. Only select Korean drama and local or foreign movies, Biyahe ni Drew (English: Drew's Explorations) and Idol sa Kusina (English: Kitchen Idol) are the programs and shows that they air with proper closed captioning.[18]


Captioning is modulated and stored differently in PAL and SECAM 625 line 25 frame countries, where teletext is used rather than in EIA-608, but the methods of preparation and the line 21 field used are similar. For home Betamax and VHS videotapes, a shift down of this line 21 field must be done due to the greater number of VBI lines used in 625 line PAL countries, though only a small minority of European PAL VHS machines support this (or any) format for closed caption recording. Like all teletext fields, teletext captions can't be stored by a standard 625 line VHS recorder (due to the lack of field shifting support); they are available on all professional S-VHS recordings due to all fields being recorded. Recorded Teletext caption fields also suffer from a higher number of caption errors due to increased number of bits and a low SNR, especially on low-bandwidth VHS. This is why Teletext captions used to be stored separately on floppy disk to the analogue master tape. DVDs have their own system for subtitles and captions, which are digitally inserted in the data stream and decoded on playback into video.


You can now use Live Captions to translate your Teams meeting live. Live captions now support 27 languages and use AI-powered technology. When you turn on live captions in a meeting, they only apply to you and not the entire meeting. So only you can see the captions, and no other participants are notified that you have them on. 041b061a72


About

Welcome to the group! You can connect with other members, ge...
bottom of page